蓝紫 Lan Zi

   
   
   
   
   

异乡的冬天

Winter in der Fremde

   
   
当我重又背起诗篇和指南 Wenn ich einmal mehr Gedichte und Anleitungen auswendig lerne
蓝紫,在我看不见万物的时候同样看不见你 Lan Zi und die Dinge der Welt dann genauso wenig sehe wie dich
我才发觉 Entdecke ich erst
体内的血液早已一路流失,一路散尽 Dass das Blut im Körper längst ausgelaufen ist, sich längst aufgelöst hat
蓝紫,手持杏花的妹妹 Lan Zi, kleine Schwester, die du Aprikosenblüten hältst
田田荷叶间采莲的妹妹 Kleine Schwester, die du inmitten von Lotosfeldern Lotosblumen pflückst
我想像的你,裹紧衣裳 In meiner Vorstellung trägst du deine Kleidung eng geschnürt
你的长发飞舞 Dein langes Haar flattert
你的身边是四散的蝴蝶 In deiner Nähe fliegen Schmetterlinge nach allen Seiten weg
众鸟敛翼 Die Vogelschwärme halten ihre Flügel zurück
群风擦伤河流的表面 Und die Winde schürfen die Oberfläche der Flüsse auf
在异乡的河滩席地而坐 In der Fremde sitze ich am Ufer des Flusses
仰望湘中的云朵 Schaue nach oben und sehe die Wolken von Hunan
家园的影子顺着河面越漂越远 Das Bild der Heimat treibt auf dem Wasser je länger je weiter weg
蓝紫,前面就是大海 Lan Zi, da vorne ist das Meer
就是细碎的波浪和烟 Da vorne sind kräuselnde Wellen und Dunst
一切无需掩饰与弥补 Das alles muss weder verborgen noch wiedergutgemacht werden
我们如此卑微地活着 Wie ärmlich wir doch leben
凭借隐忍和沉默 In stillem Erdulden
我们痛苦地龟裂 Schmerzhaft bilden wir Risse
克制忧伤和寒冷 Beherrschen Trauer und Kälte
我们奔跑,用命定的方式 Und rennen in einer Art und Weise, die vorherbestimmt ist
南风与仲夏的平原一望无垠 Die Ebenen von Hochsommer und Südwind erstrecken sich in endlose Weiten
当雨落在你的脸与头发上,蓝紫 Lan Zi, wenn der Regen auf dein Gesicht und deine Haare fällt
今夜的雨,淋湿了多少异乡人的梦魇? Wieviele Alpträume von Fremden hat der Regen heute Nacht wohl durchnässt?
不管风中雨中 Ob im Wind oder Regen
我会悄然走来 Ich werde ganz leise kommen
默默放我小小的苇叶船 Und schweigend mein kleines Schilfboot losbinden
浮生便若漂蓬 Das vergängliche Leben ist wie ein auf dem Wasser treibendes Büschel
蓝紫,我小心地记取 Lan Zi, sorgsam erinnere ich mich
那些你曾经哭泣过的 An das, was dich einst zum Weinen brachte
稚纯的心事、花朵 Kindlich reine Herzensgeschichten, Blumen
以及无边的流水 Und endlos fließendes Wasser
我始终在等待你风中的步伐 Ich warte noch immer auf deine Schritte im Wind
踏过我们异乡的际遇 Die über unser Schicksal in der Fremde schreiten
我始终在春生秋死的契约里 Noch immer im Vertrag von Gedeih und Verderb
成为你聚散不定的梦呓 Werde ich zu deinem Traumgemurmel über eine unverhoffte Begegnung
浮出歌声照亮双唇 Wer taucht aus dem Gesang auf und erleuchtet die Lippen
是谁在传递你归来的月光手指? Wer hat deinen zurückgebrachten Mondlichtfinger weitergegeben?
蓝紫,今昔我重拾你的往昔 Lan Zi, gestern und heute belebe ich deine Vergangenheit
落入心间是很久很久以前的消息 Was das Herz bewegt sind Nachrichten von lange, lange her
阵阵涟漪 Kräuselnde Wellen
永远触及我内心疼痛的萌芽 Werden ewig den schmerzenden Spross in meinem Herzen berühren
在冬天,一个人犹如一滴水 Im Winter ist ein einzelner Mensch, wie ein Wassertropfen
阳光低垂,水在下坠 Der fällt wenn die Sonne tief steht
随波浪翻滚,或破碎 Der sich mit den Wellen überschlägt oder von ihnen zerschmettert wird
蓝紫,水声四溅的夜晚 Lan Zi, an dem Abend mit sprühendem Wasserklang überall
是谁 Ist es wer
面对水声,背对花朵 Der dem Wasserklang zugewandt, mit dem Rücken zu den Blumen
一遍遍呼唤着你的姓氏…… Wieder und wieder deinen Familiennamen ruft......