Frauenlyrik
aus China
异乡的冬天 |
Winter in der Fremde |
当我重又背起诗篇和指南 | Wenn ich einmal mehr Gedichte und Anleitungen auswendig lerne |
蓝紫,在我看不见万物的时候同样看不见你 | Lan Zi und die Dinge der Welt dann genauso wenig sehe wie dich |
我才发觉 | Entdecke ich erst |
体内的血液早已一路流失,一路散尽 | Dass das Blut im Körper längst ausgelaufen ist, sich längst aufgelöst hat |
蓝紫,手持杏花的妹妹 | Lan Zi, kleine Schwester, die du Aprikosenblüten hältst |
田田荷叶间采莲的妹妹 | Kleine Schwester, die du inmitten von Lotosfeldern Lotosblumen pflückst |
我想像的你,裹紧衣裳 | In meiner Vorstellung trägst du deine Kleidung eng geschnürt |
你的长发飞舞 | Dein langes Haar flattert |
你的身边是四散的蝴蝶 | In deiner Nähe fliegen Schmetterlinge nach allen Seiten weg |
众鸟敛翼 | Die Vogelschwärme halten ihre Flügel zurück |
群风擦伤河流的表面 | Und die Winde schürfen die Oberfläche der Flüsse auf |
在异乡的河滩席地而坐 | In der Fremde sitze ich am Ufer des Flusses |
仰望湘中的云朵 | Schaue nach oben und sehe die Wolken von Hunan |
家园的影子顺着河面越漂越远 | Das Bild der Heimat treibt auf dem Wasser je länger je weiter weg |
蓝紫,前面就是大海 | Lan Zi, da vorne ist das Meer |
就是细碎的波浪和烟 | Da vorne sind kräuselnde Wellen und Dunst |
一切无需掩饰与弥补 | Das alles muss weder verborgen noch wiedergutgemacht werden |
我们如此卑微地活着 | Wie ärmlich wir doch leben |
凭借隐忍和沉默 | In stillem Erdulden |
我们痛苦地龟裂 | Schmerzhaft bilden wir Risse |
克制忧伤和寒冷 | Beherrschen Trauer und Kälte |
我们奔跑,用命定的方式 | Und rennen in einer Art und Weise, die vorherbestimmt ist |
南风与仲夏的平原一望无垠 | Die Ebenen von Hochsommer und Südwind erstrecken sich in endlose Weiten |
当雨落在你的脸与头发上,蓝紫 | Lan Zi, wenn der Regen auf dein Gesicht und deine Haare fällt |
今夜的雨,淋湿了多少异乡人的梦魇? | Wieviele Alpträume von Fremden hat der Regen heute Nacht wohl durchnässt? |
不管风中雨中 | Ob im Wind oder Regen |
我会悄然走来 | Ich werde ganz leise kommen |
默默放我小小的苇叶船 | Und schweigend mein kleines Schilfboot losbinden |
浮生便若漂蓬 | Das vergängliche Leben ist wie ein auf dem Wasser treibendes Büschel |
蓝紫,我小心地记取 | Lan Zi, sorgsam erinnere ich mich |
那些你曾经哭泣过的 | An das, was dich einst zum Weinen brachte |
稚纯的心事、花朵 | Kindlich reine Herzensgeschichten, Blumen |
以及无边的流水 | Und endlos fließendes Wasser |
我始终在等待你风中的步伐 | Ich warte noch immer auf deine Schritte im Wind |
踏过我们异乡的际遇 | Die über unser Schicksal in der Fremde schreiten |
我始终在春生秋死的契约里 | Noch immer im Vertrag von Gedeih und Verderb |
成为你聚散不定的梦呓 | Werde ich zu deinem Traumgemurmel über eine unverhoffte Begegnung |
浮出歌声照亮双唇 | Wer taucht aus dem Gesang auf und erleuchtet die Lippen |
是谁在传递你归来的月光手指? | Wer hat deinen zurückgebrachten Mondlichtfinger weitergegeben? |
蓝紫,今昔我重拾你的往昔 | Lan Zi, gestern und heute belebe ich deine Vergangenheit |
落入心间是很久很久以前的消息 | Was das Herz bewegt sind Nachrichten von lange, lange her |
阵阵涟漪 | Kräuselnde Wellen |
永远触及我内心疼痛的萌芽 | Werden ewig den schmerzenden Spross in meinem Herzen berühren |
在冬天,一个人犹如一滴水 | Im Winter ist ein einzelner Mensch, wie ein Wassertropfen |
阳光低垂,水在下坠 | Der fällt wenn die Sonne tief steht |
随波浪翻滚,或破碎 | Der sich mit den Wellen überschlägt oder von ihnen zerschmettert wird |
蓝紫,水声四溅的夜晚 | Lan Zi, an dem Abend mit sprühendem Wasserklang überall |
是谁 | Ist es wer |
面对水声,背对花朵 | Der dem Wasserklang zugewandt, mit dem Rücken zu den Blumen |
一遍遍呼唤着你的姓氏…… | Wieder und wieder deinen Familiennamen ruft...... |